Quasi Malù..diciamo che un termine è più generico
Visualizzazione Stampabile
Quasi Malù..diciamo che un termine è più generico
Ma sì dai te la dò buona...sarebbe farfalla. Sei stata talmente brava e veloce che ne metto un'altra:
D’in baixadone cun a stela
surve a man ti m’ai marcau,
e l’è d’alura, mì meschina,
che òn u cö tütu incantau.
il baixadone è il papavero?
:aloha:
Con la stella di un papavero
sulla mano mi hai marcata
ed è da allora, me meschina
che .... ( boh non so più andare avanti!! )
Serena notte!
Mamma mia ragazze ma come vi viene in mente il papavero?? Io non ho la minima idea di cosa possa significare la frase...
Malù sei incredibile..pensavo che questa fosse difficile! E' tutto giusto ragazze, manca solo l'ultima parte...chi è così poetica da ultimarla?
mi hai completamente incantata ...
Mmh..non proprio ma quasi!
... ho la testa imbambolata? (nel senso che non capisco più niente :stralunata:)
mi hai rapito o incantato tutto il cuore..
Manca pochissimo e ci siamo!
La parte che è da indovinare, non credo affatto sia giusta, ma a me piace così...
"Con la stella di un papavero
sulla mano mi hai marcata,
ed è da allora, me meschina,
che mi hai ammaliato il cuore."
:amore-micioso:
wow sharon, come sei romantica!!!
Romantica dici, Rosanna? Un pò si, lo ammetto.:arrossire:
In attesa della soluzione, mi piace anche...
..."che mi hai rapito il cuore".
Ma di certo non è la traduzione giusta, naturalmente!
Incantau...incantamento, mah!
:ghignata:
Sempre più vicine...bellissime versioni, ma manca la traduzione letterale dell'ultima parte...
Traduzione letterale...mmh! Forse questa?
Ma non suona bene...
"Con la stella di un papavero
sulla mano mi hai marcata
ed è da allora, me meschina,
che ho il cuore tutto incantato".
:stellina-ciao:
"Con la stella di un papavero
sulla mano mi hai marcata
me meschina,ed è da allora
che il cuore è tutto preso dall' incantesimo
incantesimo potrebbe anche essere magia,sortilegio o amore ,innamoramento
Forse il cuore si è..."fermato" oppure è stato "incatenato"?
Buona domenica!
:maglia-del-cuore:
Tà-dammmm, abbiamo una vincitrice! Chi è? Sharon!!
Brave tutte, il significato era giusto..ma la traduzione esatta era proprio "ho il cuore tutto incantato". Bravissima Sharon! :stretta-di-mano:
P.S. A chi interessa, è un verso della poesia " L'incantamentu d'u baixadone" di Filippo Rostan
Si riferisce all' antica usanza di imprimere col pistillo (a forma di stella) di un papavero un segno sulla mano di una ragazza per suscitarne l'amore.
allora sharon... ce la dai una frase su cui scervellarci??
Mi piacerebbe molto, Rosanna, ma non conosco alcun dialetto e non ne ho mai parlato nessuno, purtroppo! Mi dispiace.
:triste:
Forse è anche per questo che mi affascinano tanto tutti i dialetti!
:kisss:
....ma nessuno propone più nulla di carino:pulcino:???? Vogliamo arrovellarci il cervello!!!!!!:yes!:
:aloha:
Nelle cucine bolognesi si trovavano queste cose... quelle in grassetto si usano anche oggi.
la spaltura... al tulir.. al calzaider... la ramenna... al stier... la caldarenna... la pistadura... la mascla... al tirabusan ...al sdaz..
al buvinel... la sprunela...
A voi!!
Serena serata!!
Mah! Vediamo se azzecchiamo qualcosa:
spaltura: paletta per lo sporco;
ramenna: scopa;
stier: ferro da stiro;
caldarenna: scaldino per la notte (dove si mettevano le braci per scaldare il letto);
tirabusan: cavatappi;
e gli altri..... per ora è arabo!
Grazie Malù!
anche qui si chiamano così ,quindi mi astengo....
Allora è il tirabusan= cavatappi! E' molto simile al nostro tirabisciòn.
Poi azzarderei..
pistadura= potrebbe essere mortaio? ( da pister, pestare)
sdaz= setaccio
buvinel= imbuto (da noi embusur)
ramenna= qualcosa che raccoglie ( ramenè..) potrebbe essere schiumarola?
Per il resto ci penso, buona giornata!
:aloha:
4 centrati... uno non in pieno!!
Felice giornata!!
ma no dai riprovaci....non sono difficili!!
la ramenna...schiumarola, l'ho sentita chiamare ramina che assomiglia...
la caldarenna...un calderone anche questo assomiglia
al tirabusan...cavatappi
al sdaz...setaccio assomiglia
al buvinel...imbuto
la pistadura...tagliere?
Solo perché il tagliere mi sembra più simile a una pista rispetto al mortaio. :ridere6:
al tulir...direi tagliere, ma ho già detto sopra. Tavola perimpastare e stendere la sfoglia?
Per gli altri ci devo pensare...
:ghignata:
:aloh:
Azzeccati 6 !!
Brava!!
Felice giornata!!
Ok, riproviamo! Questi dovrebbero essere già stati indovinati:
tulir e pistadura: taglieri
ramenna: schiumarola
caldarenna: pentolone
tirabusan: cavatappi
sdaz: setaccio
buvinel: imbuto
Restano:
spaltura=spazzola?
calzaider=?
stier=secchio?
mascla=?
sprunela=?
Un piccolo aiutino?:ti-prego:
:aloha:
Tra quelli che hai scritto indovinato uno non lo è... e tra quelli che hai provato ad indovinare non ne hai preso nessuno!!
Aiutino... tra quelli da indovinare ancore ce n'è uno abbastanza simile all'italiano... solo che in bolognese è al femminile, mentre in italiano è maschile
la spaltura è un mobile ... cosa conteneva e a cosa serviva?
Riprova!!
La spaltura non potrebbe essere quel cassettone..madia, mi sembra si chiami, dove si teneva il pane una volta?
Ci provo anche io!!
Spaltura=sembra spatola
Calzaider=mi viene in mente calzascarpe ma con la cucina non centra niente!!! :ghignata:
Stier=sembra ramaiolo che è usato per stendere la pasta
Mascla=ciotola?
Sprunela=spugna?
Spero di averne presa almeno una!!! :D
Retifico...
Spaltura secondo me è la madia come dice morgana bell!! :D non avevo letto i commanti dopo!! :oopss:
Siamo in cucina, tanto tempo fa...
la spaltura...madia penso sia giusta.
la sprunela...il mattarello? O un tagliapasta? So che la sfoglia si taglia con il coltello, ma non mi viene in mente altro per adesso!
Solo che nel bolognese, non so immaginare una cucina senza utensili per la sfoglia!
al stier...qualcosa dove lavare i piatti? Una bacinella?
al calzaider...anche qui direi una bacinella, un secchio o qualche altro contenitore...ma inizia per calza...
Già, ma che c'entrano le calze con gli oggetti di cucina?
:ghignata: