Mi sa che Morgana e Sharon hanno indovinato, dovrebbe proprio essere mi hai dato un bidone o mi hai dato buca, in pratica quando uno non si presenta a un appuntamento.
E' giusto
Visualizzazione Stampabile
Mi sa che Morgana e Sharon hanno indovinato, dovrebbe proprio essere mi hai dato un bidone o mi hai dato buca, in pratica quando uno non si presenta a un appuntamento.
E' giusto
:oopss: Sono arrivata troppo tardi!
Va bè, aspetterò il prossimo.
Mari, non abbiamo ancora dato la soluzione, puoi partecipare!!!
Mi hai dato uno shiaffo?:nonso:
mi hai dato un'idea----
Bene ragazzeeee...:ahahah:
Vi svelo la traduzione...
Mi hai dato buca (bidone) e questa espressione si usa proprio quando una persona non si presenta a un appuntamento senza avvisare!!!
Quindi...complimenti a Morgana, Sharon e Vicky che ha dato la soluzione...
Mi diverto molto! :ciao-orsetto-bianco
Benissimo!!! Complimenti alle tre vincitrici!! Chi ci propone un altra frase???
OK la propongo io una frase anzi una parola, è delle zone di Avellino ma facile:
La mia uagliotta!
Qui gioco in casa e la so anch'io senza chiedere a mio marito...quindi non la dico, per questa volta passo il giro!
E' per caso il femminile di uaglione cioè "ragazza"
Non sono di Avellino ma credo anche io sia "ragazza".....la mia ragazza. Qui da me però non lo usiamo
Io non posso partecipare, come Morgana, giocherei in casa quindi non è giusto.
Io direi "la mia ragazza" ma forse potrebbe anche essere "la mia bambina"...
Eccomi! Secondo me è "la mia bambina" :occhiolino5:
È inutile andare avanti è troppo facile.
Vicki l'ha azzeccata subito.
Vediamo, adesso metto una frase in milanese/brianzolo
Te ghe una crapa de scagnell
C'è una capra da uccidere..........
Oh mamma che frase macabra ho scritto :ghignata:
Ahah, Annalisa! :ghignata:
Io direi... Hai la testa (dura) come una suola di scarpe, oppure uno sgabello!
la so quindi passo...
Brava Morgana, è proprio hai la testa di legno (lo sgabello è fatto di legno)
Mi sto divertendo un sacco, mi sembra di tornare bambina e invece ho l'età per essere nonna :ghignata:.
E adesso, sotto a chi tocca
:stellina-ciao::stellina-ciao::stellina-ciao:
"Non scambiamo....con le fave" le scuercl non ho idea di cosa siano
non mischiamo le scorze con le fave?!:dubbioso:
non mischamo fave e patate???
Sebbene pugliere .....non ho capito nulla!
Oooh...un altra parola da rompicapo...scuercl...
ma cosa si può confondere con le fave???
Concentratevi!! Ce la farete!
Non scambiamo i ceci con le fave?
Caspita già un'altra frase!
Questa volta dico: non mischiano piselli con le fave.
Faccio un tentativo...scuercl mi fa pensare a scorza :ummm:
Potrebbe essere "Non mischiare le bucce con le fave" ?
:ghignata:
Che faccio? Svelo?
svela svela!!!!
Ahahahah va bene... La traduzione giusta è " non mischiamo le bucce con le fave" cioè non paragoniamo le cose belle con ciò che è da buttare... Complimenti alle due vincitrici!!!! Avanti un altro!!
E brava Sharon ma che sei una dialettologa?
:ciao-ciao-ciao:
Alisanna dai spara una frase!!!
Uffa, siete state velocissime, non ho avuto il tempo di partecipare :triste:
:aloha:
Ho visto solo ora questa divertente discussione... vi regalo una frase in bolognese
A vag intl'ort a cojar l'arvaja e al pistinegh...
A domani sera per la soluzione!!
Felice serata!!